Bienvenidos

¡Adelante! ya que estás acá, quedate... y disfrutemos juntos.

Iré recorriendo el abanico de causalidades que ocurren alrededor de lo que más me gusta hacer: comunicarme.
Despojándome de todo ego, el valor más preciado de este espacio será el efecto que mis escritos puedan producir en cada uno de los lectores.

En la sección "Temas" podrás elegir cómo acercarte a mí. Y también hay mucho lugar para la Amistad, y para un convidado de lujo: El Tango
Te invito a que compartamos este camino.

Dale, dejame tus comentarios
...





Marta Pizzo

Entrá a Youtube de Marta


domingo, 23 de mayo de 2010

MAYO DE BICENTENARIO EN BUENOS AIRES

Junto al Maestro Gabriel Clenar

Junto a Renzo Sinisi en la Feria del libro independiente

En Radio Italia, festejando los primeros 100 Programas de Las Perlas del Tango, junto a Claudio Durán

En Radio Italia, festejando los primeros 100 Programas de Las Perlas del Tango, junto a Cecilia Cordone, Claudio Durán, Estela Bonnet, Alejandra Palermo y Patricia Serra


Junto a Miguel Gadea Sandler en la Confitería La Ideal, en un abrazo argentino-uruguayo por los festejos del Bicentenario

Junto a la bailarina Fernanda Malcervelli

Hay equipo! Graciela Muñoz, Roque Catalano, Gabriel Clenar, Miguel Gadea Sandler y laMart@ngo

Miguel Gadea Sandler con Puerto Palabras, en la Confitería La Ideal

viernes, 21 de mayo de 2010

Mis tangos en Bien Porteño

El día 21 de mayo abrió el ciclo en (tango) vivo en Bien Porteño.
Esa noche, Rodrigo Flores interpretó tangos en el que compartimos autoría, amor por el arte y amistad. Lo acompáñó Gabriel Clenar en su piano.
Allí se pudieron escuchar nuestras obras "Ficción", "Tu modo de buscar", "Castigo", "La vida dirá", "El tiempo quiso", "Ama", y con música del Maestro Emilio de la Peña "Cada espera es un adiós".

Rodrigo Flores, acompañado por el maestro Gabriel Clenar

Con Gabriel Clenar y Rodrigo Flores

jueves, 20 de mayo de 2010

OBRAS TRADUCIDAS por PIETRO ADORNI

Pietro es un nuevo Amigo, muy querido ya, que vive en Fornovo di Taro, Italy. Sin que se lo pida, a puro corazón, lanzó a la aventura (hermosa para mí) de traducir al italiano los trabajos que le van llegando: poemas, prosa, letras y todo lo que cae en sus benditas manos. Creo que es muy argentino!!!
Lo comparto... Gracias Pietro!!!

Vuelvo
Tango 2005
Música: Quique Rassetto
Parole: Marta Pizzo

Dimentica se t’ho detto
che la notte m’ha coinvolta,
oggi so che il cuore
sta battendo dentro me.
Sono sull’altra riva
di questo fiume di dolore
e mi spoglio dei vestiti tristi.
Il sole mi ha accarezzata,
del suo coraggio mi ha vestita
di aurore che credevo dimenticate.
Mi chiama con la tua voce
questa rivincita dell'amore
e sono disposta a stare
tra le tue braccia.
Torno...
Perché il silenzio mi aveva fatto schiava;
triste... si era addormentato sotto la mia pelle stanca,
ma oggi oso sfidare
l’incantesimo della solitudine
perché nei tuoi occhi ho potuto vedermi l’anima.

Torno...
Perché rinasce il mio sogno con te;
torno... sei diventato il miglior teste
di questo ritorno alla passione
e all'impensata sensazione
di camminare la vita racchiusa in due.

Non voglio provare
questa pazzia di ritrovare
nello specchio la donna
che è rinata col tuo amore.
Cercare l'intimità,
quel desiderio di volare
che il tuo affetto ha destato nella mia carne.

Ti offro l'illusione
di continuare tra noi due,
il quotidiano nel tentare la vita.
L’unica condizione
per condividere quest’emozione
ritratta sulla mia pelle, vicino a te.


(Traduzione di Pietro Adorni -26/5/2010)
Vuelvo

Olvida si te dije
que la noche me envolvió,
hoy me enteré que el corazón
está latiendo en mi interior.
Estoy en la otra orilla
de este río de dolor
y me despojo de mi ropa triste.

El sol me acarició,
con su coraje me vistió
de amaneceres que creí olvidados.
Me llama con tu voz
esta revancha del amor
y estoy dispuesta a ser, entre tus brazos.

Vuelvo...
Porque el silencio me tomó de esclava;
triste... se adormeció bajo mi piel cansada,
mas hoy me atrevo a desafiar
al duende de la soledad
porque en tus ojos pude verme el alma.

Vuelvo...
Porque renace mi ilusión contigo;
vuelvo... te has convertido en mi mejor testigo
de este retorno a la pasión
y a la impensada sensación
de andar la vida contenida en dos.

No quiero controlar
esta locura de encontrar
en el espejo a la mujer
que revivió con tu querer.
Buscar la intimidad,
ese deseo de volar,
que tu cariño despertó en mi carne.

Te ofrezco la ilusión
de hacer camino entre los dos,
lo cotidiano de intentar la vida.
La simple condición
de compartir esta emoción
dibujada en mi piel, junto a tu paso.

Alla mia strada
Tango 1994
Música: Quique Rassetto
Parole: Marta Pizzo


Oggi i tuoi cordoli neri riflettono le stelle
e sudata brilli per il caldo del sole;
accarezzi le foglie che ballano al tuo fianco
ed aspettando i miei passi il tuo verde invecchia.
Sotto il tuo manto serbi brezze di gennaio,
pomeriggi gelidi, sabbie e un amore;
accenni mille sorrisi nella tua pelle ferita,
mentre i miei passi tristi ti vedono imbrunire.

(recitato)
Intiepidisti il passato che rivivo percorrendoti...
mi ricordi sempre i giorni trascorsi
a passeggiare, eretta, ad esplorarti,
a vivere le mie storie, cercando di crescere.

E se t’han bagnato le mie lacrime d’allora...
¡Se t’ho contemplata con immenso piacere!
E trepidante, a volte, t’accarezzai passando,
senza alzare gli occhi, temendo di arrossire.

Ed oggi torno a camminarti, stradina del quartiere,
riconosco le tue buche marcate,
non sei più quella d’un tempo, stanca, sbiadita,
invecchiata,
come me... forse.

Finalista al Primo Concorso di Tango Inedito “Enrique Santos Discépolo”, anno 1999.
(Traduzione di Pietro Adorni – 25/5/2010)

A mi calle

Hoy tus negros cordones reflejan las estrellas
y sudorosa brillas por el calor del sol;
acaricias las hojas que flotan en tu orilla
y esperando mis pasos envejeces verdor.

Debajo de tu manta guardas brisas de enero,
heladas tardecitas, arenas y un querer;
esbozas mil sonrisas entre tu piel herida,
mientras mis pasos tristes te ven anochecer.

Tú entibiaste el pasado que revivo al andarte...
Tú me recuerdas siempre los días del ayer
cuando paseaba, erguida, recorriendo tu entorno,
viviendo mis historias, intentando crecer.

Y si te habrán mojado mis lágrimas entonces...
¡Si te habré contemplado con tremendo placer!
Y temblorosa, a veces, te acaricié a mi paso
sin levantar los ojos, temiendo enrojecer.

Y hoy vuelvo a caminarte, callecita del barrio,
reconozco los pozos marcados en tu ser,
ya no eres la de entonces, cansada, desteñida,
habrás envejecido,
tal como yo... tal vez.

Finalista en el Primer Certamen de tangos Enrique Santos Discépolo, año 1999.

Buenos Aires grigia e tu
Tango 2007
Música: Emilio de la Peña
Parole: Marta Pizzo


Grigio, grigio,
a volte sento il cielo grigio,
sangue cenere camuffò il binario:
le mie strade son di pelle;
le mie notti son di sete;
il mio sole è nella gente...

Un’infinita
di ombre che nella nudità
scuotono quiete la mia immagine grigia
portando un cuore,
gemendo in pena la sua canzone...

Mentre, abbraccio qui
le tue palpebre di jean,
il tuo genio manuale
che cerca di aggiustare.
Ti sento camminare
metà rassegnazione,
metà rabbia e verità.
Te escucho caminar
mitad resignación,
mitad bronca y verdad.

Mentre, ti soffro qui,
so che verrai,
tornerai ad iniziare,
mi pulsa la tua illusione.
Dove vorrei che fosse,
il tuo scenario migliore:
Buenos Aires... sono io.

Grigio, grigio,
il pomeriggio va mutando il grigio,
la tua linfa, fresca, si rassicura in me;
riprendi il timone
con l'immaginazione
di quelli che si svelano...
E così,
dipinta nella tua intima sfumatura,
i miei sentieri perdono quel cielo grigio;
mi dai scompiglio;
così, torni a salvarmi.

(Traduzione di Pietro Adorni – 27/5/2010)


Buenos Aires gris y vos

Gris, gris,
a veces siento el cielo gris,
sangre ceniza disfrazó el carril:
mis calles son de piel;
mis noches son de sed;
mi sol está en la gente...

Sin fin
de sombras que en su desnudez
sacuden quietas mi silueta gris
portando un corazón,
gimiendo en pena su canción...

Mientras, abrazo aquí
tus párpados de jean,
tu genio artesanal
que intenta reparar.
Te escucho caminar
mitad resignación,
mitad bronca y verdad.

Mientras, te aguanto aquí,
sé que vas a venir,
volverás a empezar,
me late tu ilusión.
Donde quiera que estés,
tu escenario mejor:
Buenos Aires... soy yo.

Gris, gris,
la tarde va mudando el gris,
tu savia, fresca, se esperanza en mí;
retomas el timón
con la imaginación
de los que se desvelan...

Y así,
pintada en tu íntimo matiz,
mis sendas pierden ese cielo gris;
me das revolución;
así, me vuelves a salvar.


Ogni attesa è un addio
Tango 2007
Música: Emilio de la Peña
Parole: Marta Pizzo

Sento che respiri tra le mie braccia,
continuo a danzare nel profumo,
mi fermo tra le tue labbra.
Veloce passeggero nella mia ansia timida,
il cuore totalmente pazzo.
Pallido verdetto di una luna
che ci nega la fortuna
di donarsi in pieno giorno.
Grido chiuso dal profondo,
gioco tanto difficile da fingere.
Lasciami aprire la finestra,
offrimi la tua rugiada fresca.
Questo amore, tesoro soltanto mio
sogna ancorato in me.
Duole questo amor senza un domani,
logora la vampa della tristezza.
Non è vivere star senza te;
ogni attesa è un addio..
Torni e la mia nube si fa stella,
che ravviva la speranza
e allontana molte paure.
Caldo orizzonte con mille uccelli festosi,
ladro intimo del mio dolore.
Canto, piango, rimpiango, dispero,
mi riparo nel sicuro
palpitar delle tue carezze.
Breve passaggio a metà storia,
trama che mi costa scoprire.
(Traduzione di Pietro Adorni – 26/5/2010)

Cada espera es un adiós

Siento que respiras en mis brazos,
voy danzando en el perfume,
hago puerto entre tus labios.
Breve pasajero de mi tímida inquietud,
loco corazón en plenitud.
Pálida sentencia de una luna
que nos niega la fortuna
de entregarse a pleno día.
Grito cerrado de la entraña,
juego tan difícil de mentir.
Déjame abrir la ventana,
dame tu fresco rocío.
Este amor, tesoro sólo mío
sueña anclado en mí.
Duele este amor sin mañana,
daña el fulgor del hastío…
No es vivir estar sin vos;
cada espera es un adiós.
Vuelves y mi nube se hace estrella,
que retoña la esperanza
y despeja tantos miedos.
Cálido horizonte con mil pájaros en flor,
íntimo ladrón de mi dolor.
Canto, lloro, añoro, desespero,
me resguardo en el certero
palpitar de tus caricias.
Corto pasaje a media historia,
trama que me cuesta descubrir.

Cantar es vivir
Tango 2009
Música: Daniel García
Parole: Marta Pizzo
(Lo presenterà Anna Saeki, in luglio 2010, a Buenos Aires, col maestro Daniel García e il gruppo "Tangoloco"!)

Quando imparai a vedermi da dentro
quell’energia che non smette di sfiorarsi
il paradiso ardente di sangue
la primavera infinita di incontrarsi

da quel momento seppi che il mio sogno
è un portone aperto ai lati
che si trasmette al battere del cuore
qual profumo di rose gialle.

Cantare è vivere! E dar tutto in quell’intento
col sogno di guarir ferite
ponendo l’anima al sole in ogni verso
e così addolcire il mondo di poesia.
Cantare è vivere! Cercando un mondo luminoso,
alzare la mia voce in ogni melodia;
come abbracciassi il buono dell’umano
ed elevassi al vento un'allegria.

Potei capire cercandomi negli altri
che un cuore gioioso risana la vita,
cambia il colore grigio della tristezza
toglie le paure, calma le ferite.

Provo a baciare il cielo con le dita,
e mandare via il male col mio canto
voglio accendere la luce nel tuo intimo,
luce profonda, che smorzi il tuo tormento.

(Traduzione di Pietro Adorni – 31/5/2010)

Cantar es vivir

Cuando aprendí a verme desde adentro
ese caudal que no deja tocarse
el paraíso ardiente de la sangre
la primavera eterna de encontrarse

desde ese tiempo supe que mi sueño
es un portal abierto en la orillas
que se transmite a corazón latiendo
como un perfume a rosas amarillas.

Cantar es vivir! y darlo todo en ese intento
con la ilusión de andar sanando heridas,
poniendo el alma al sol en cada verso
y así endulzar el mundo con poesía.
Cantar es vivir! buscando un mundo iluminado,
alzar mi voz en cada melodía;
como abrazar lo bueno de lo humano
y remontar al viento una alegría.

Pude entender buscándome en los otros
que un corazón feliz sana la vida,
cambia el color tan gris de la tristeza
roba los miedos, calma las heridas.

Busco besar el cielo con las manos,
y despedir al mal desde mi canto;
quiero encender la luz de tus entrañas,
profunda luz, que apague tu quebranto.
Da bruco a farfalla
Tango 2004
Música: Quique Rassetto
Parole: Marta Pizzo

Sotto lo stuoino dell'angoscia
in cui ci rotoliamo
in fretta e senza pietà.
Girando nei rossi di nostalgia,
fallimenti e dispiaceri
che dà la solitudine.
Lì, dove il pregiudizio non perdona,
senza fede, senza fantasie, nella pura realtà.
Lì, dove la morte e la follia
inondano e circolano in tutta libertà.

In questo nuovo secolo che pare
esser cosa del demonio, ti dico la verità,
giacché so che non è così facile ma dai,
se tu vuoi, ficcati... la vita se ne va.

Forse vale la pena un nuovo sforzo
armati di coraggio e dignità,
esci dal binario della rotta,
vieni, rompi le righe... anch’io vado là.

Guarda il lato semplice delle cose...
apriti, appieno ¡ ti darà di più!
Passa da bruco a farfalla
lascia colpe e paure... e vola.
(Traduzione di Pietro Adorni – 27/5/2010)


De gusano a mariposa

Debajo del felpudo de la angustia
en que nos revolcamos
con prisa y sin piedad.
Girando en arreboles de nostalgia,
fracasos y pesares que da la soledad.

Allí, donde el prejuicio no perdona,
sin fe, sin fantasías, con pura realidad.
Allí, donde la muerte y la locura
inundan y circulan con toda libertad.

En este nuevo siglo que parece
ser cosa del demonio, te digo la verdad,
ya sé que no es tan fácil pero dale,
si vos querés, metele... la vida se nos va.

Tal vez valga la pena un nuevo intento
armate de coraje y dignidad,
salite del carril de la derrota,
vení, rompé las reglas... también voy para allá.

Mirá, mirá lo simple de las cosas...
abrite, total ¡qué más te da!
Pasate de gusano a mariposa
dejá culpas miedos... y volá.

Duetto con la vita
Vals 2008
Música: Quique Rassetto
Parole: Marta Pizzo

Non fu la solitudine, né il disamore,
né lo schiaffo ingrato di una fuga.
Non fu l'incertezza di ieri,
né il vuoto lasciato da chi non si dimentica.

Non fu un morso del dolore,
né alcuna ingratitudine immeritata,
né la tenerezza folle di credere
in un amore nascosto e smisurato.

Non fu l'abisso stesso, né un perché,
né il panico teatro di un suicida,
nemmeno fu il delirio che ci fece
sapere di un mondo sporco di bugie.
Né un uccello dimentico del volare,
né un bambino rattristato che ci guarda.
Di certo è che uniamo questo dono
di andar cantando in duetto con la vita
e puntiamo tango ed amicizia
perché ci leghino senza partita.

Viaggiamo fondendo le nostre voci,
remiamo una canzone scelta bene;
è la nostra stella, il sogno di entrambi
che diventa ad ogni porto benvenuta
ed un bacio nel pentagramma per te
sarà la chiave di sol gradita.
Forse per un miracolo così precoce
andiamo musicanti per la vita.
(Traduzione di Pietro Adorni – 26/5/2010)

A dúo con la vida

No fue la soledad, ni el desamor,
ni el cachetazo ingrato de una huida.
No fue la incertidumbre del ayer,
ni el hueco que dejó quien no se olvida.

No fue una mordedura del dolor,
ni alguna ingratitud inmerecida,
ni la ternura loca de creer
en un amor oculto y sin medida.

No fue el abismo mismo, ni un porqué,
ni el pánico teatro de un suicida,
tampoco fue el delirio que nos dio
saber de un mundo inmundo de mentira.

Ni un pájaro olvidado de volar,
ni un niño entristecido que nos mira.
Lo cierto es que juntamos este don
de andar cantando a dúo con la vida
y le apostamos tango y amistad
para que nos amarre sin partida.

Viajamos ensamblando nuestra voz,
vamos remando canción bien elegida;
es nuestra estrella el sueño de los dos
que se hace en cada puerto bienvenida

y un beso en pentagrama para vos
será clave de sol agradecida.
Quizás por un milagro tan precoz
andamos musiqueros por la vida.

Magia di geranio
Tango*
Música: Quique Rassetto
Parole: Marta Pizzo

Dolce, trepidante e giovanile;
le mani tenere, pure, giungesti al mio giardino.
Io ti accarezzai in cuor mio,
il tuo verde pastello vinse la mia timidezza.
Piena di dolcezza e discrezione
mi colmasti d’emozione, lasciando entrare il sole
e nel profondo della mia canzone
un folletto sognatore sciolse la voce.
Mi fosti amica nell’angoscia,
nelle notti di grilli e di passione;
momenti di avventura e di fusione,
di follia e senza ragione che son dentro di me.
Vidi giocare il mondo tra le mie dita,
potei dar vita alla tua illusione
e nella tua magia semplice di geranio
si fermò il mio cuore che ieri era bambino;
Bambina ingenua e senza pari,
sgorgò da una sorgente la perla del tuo amore.
Insieme nella danza del candore,
un tango e il mio dolore se ne andarono, sfiorando la tua pelle.
Sempre crescendo con me,
ad ogni primavera, rigogliosa al mio balcone;
bevo dai tuoi petali il nettare amaro dell'addio,
non posso stare senza te.
*1º premio Concorso “Hugo del Carril” (gov. BsAs) 2004.
(Traduzione di Pietro Adorni – 26/5/2010)
Magia de malvón

Tierna, temblorosa y juvenil;
las manos blandas, puras, viniste a mi jardín.
Yo te acaricié en mi corazón,
tu verde de crayón rompió mi timidez.
Llena de dulzura y sensatez
colmaste mi emoción, dejando entrar el sol
y en la intimidad de mi canción
un duende soñador soltó su voz.
Fuiste compañera en la agonía,
en noches de grillos y pasión;
tiempos de aventura y metejón,
locura y sin razón que están dentro de mí.
Vi jugar la tierra entre mis dedos,
pude darle vida a tu ilusión
y en tu simple magia de malvón
quedó mi corazón de niño que ayer fui.
Niña candorosa y sin igual,
brotó de un manantial la perla de tu amor.
Juntos en la danza del candor,
un tango y mi dolor se fue, al rozar de tu piel.
Siempre madurando junto a mí,
con cada primavera, trepada en el balcón;
bebo de tu pétalo dulzón el néctar del adiós,
no puedo estar sin vos.
* 1º premio Certamen Hugo del Carril (gobBsAs) 2004.

Un vento azzurro
Tango 2008
Música: Ana María Ottati
Parole: Marta Pizzo

Mosse la nube un vento azzurro,
si illuminò il mio sospiro grigio,
portò il pomeriggio un'illusione
che si incollò sotto la pelle.
Come un torrente di carta scritta su petali di sole,
accarezzò la mia cautela e il mio dolore.

Sotto le impronte di questa sete,
imbrattata di sudore,
infilò il suo dolce palpitare
dando cadenza al cuore.
Senza il consenso del passato,
con la tenerezza di un fiore,
attraversò il mio intimo
ed infine con me rimase.

Aprii gli occhi all'amore come al tempo
che il seme si accresceva in questo petto,
in questo corpo, in questa voce, in questa vita,
quando mille uccelli popolavano le mie guance.
E fu il silenzio marginale
che se ne andò alla sua solitudine
saziandomi un battito di farfalle;
si placò la tempesta
più lunga e crudele che ressi,
ed infine risi, infine sognai, infine vissi...
Quando la semplice realtà
riduce il vigore,
lo scenario si fa spina
che spezza lo stimolo.
Ora riesco a capirlo,
bastava solo allontanare la nube grigia...
divino vento azzurro.

Menione Speciale al Concorso “Hugo del Carril” 2008.
(Traduzione di Pietro Adorni – 27/5/2010)

Un viento azul
Corrió la nube un viento azul,
se iluminó mi aliento gris,
trajo la tarde una ilusión
que se clavó bajo la piel.
Como un torrente de papel
escrito en pétalos de sol,
acarició mi sensatez y mi dolor.

Bajo las huellas de esta sed,
garabateada en el sudor,
hincó su dulce palpitar
dando cadencia al corazón.
Sin el permiso del ayer,
con la ternura de una flor,
atravesó mi intimidad
y al fin conmigo se quedó.

Abrí los ojos al amor como en el tiempo
que la semilla se agrandaba en este pecho,
en este cuerpo, en esta voz, en esta vida,
cuando mil pájaros poblaban mis mejillas.
Y fue el silencio marginal
quien se marchó a su soledad
alimentándome un batir de mariposas;
se despejó la tempestad
más larga y cruel que resistí,
y al fin reí, al fin soñé, al fin viví...

Cuando la simple realidad
empequeñece la virtud,
el escenario se hace espina
que destroza la inquietud.
Ahora lo puedo comprender,
sólo faltaba despejar
la nube gris...
divino viento azul.

Mención Especial Certamen Hugo del Carril 2008.

Mi manca ancora una poesia
A Eladia Blázquez.
Tango
Música: Emilio de la Peña
Parole: Marta Pizzo

Il pomeriggio sta calando nel mio dolore
il vento col mio soffio si mischiò;
oggi volo nel cielo per staccarmi,
sentendomi vestita di luna piena.

La notte si sta insinuando nella scena,
la nebbia con la sua spuma mi coprì;
rifiuto la follia di perdermi
in quest’inverno che zittisce il cuore.

Tempo,
non smettere di battere nel mio orologio, ¡mi servi!
Tempo,
mi manca ancora una poesia.
Dammi un giorno,
non posso trattenere questa passione
nella mia anima ferita.
Vita,
ti dono l’allegria dei miei versi,
il mio universo, la mia dolcezza,
tutta l’energia che c’è in me.

Il sonno si traveste da castigo,
il freddo fa girotondi di cantilene,
il mio cuore al Sud cerca di portarmi
vociare d’angolo di strada, miele di giglio.

Presto sarà finito il lavoro,
un quaderno in bianco si addormentò,
mi porto, per cercar di non distrarmi,
una penna che disegna una canzone.
(Traduzione di Pietro Adorni – 30/5/2010)

Me falta todavía una poesía

La tarde va cayendo entre mi pena,
el viento con mi aliento se mezcló;
hoy vuelo por el cielo a desprenderme,
sintiendo abrigo de luna llena.

La noche va filtrándose en la escena,
la bruma con su espuma me cubrió;
renuncio a la locura de perderme
en este invierno que silencia el corazón.

Tiempo,
no dejes de latir en mi reloj, ¡te necesito!
Tiempo,
me falta todavía una poesía.
Dame un día,
no puedo contener esta pasión
de mi alma herida.
Vida,
te entrego la alegría de mi verso,
mi universo, mi ternura,
todo el caudal de lo que soy.

El sueño se disfraza de condena,
el frío juega rondas de arrorró,
mi corazón al Sur busca traerme
rumor de esquina, miel de azucena.

Temprano va acabando la faena,
algún cuaderno en blanco se durmió,
me llevo, por si ensayo distraerme,
alguna pluma que dibuje una canción.

Lacrime di Nonna
Música: Maby Escribal
Parole: Marta Pizzo


“Questa è la voce di mio nipote. L’abbiamo registrata nel cortile di casa alcuni giorni prima che lo sequestrassero. Pedro, così si chiama mio nipote, è stato sequestrato il 13 Settembre 1976. E da quel momento lo sto cercando. Penso sempre a Pedro, a come sta, se gioca a football, se sta studiando, se ha la fidanzata. A volte penso che se sentissi la sua voce, la riconoscerei. Mi delizierebbe sentirgli dire “Nonna”....”

Si annichilì la fertile ribellione
nello strappare con forza le radici;
ancora immaturo al tempo del raccolto,
all'alba si susseguivano sangue e linfa.
Cambiò casa e cuscino,
si mascherò vilmente la facciata,
ma le sementi mai si staccarono
dalla prima essenza dell’amore.

Lì abitavano sogni e principi,
c’erano un percorso, idee, illusioni,
cervello, braccia, gioventù, abbracci,
una poesia, un uccello, un fiore.

Mentre regnava la tua stella di utopia,
dolce seme, la vita ti concepì;
dietro la primizia, ci furono lacrime e risa,
ci furono progetti che il ventre accolse.

Non so se fu di notte,
non so se fu di giorno,
se sotto il tessuto
lo stesso mi avvertivi.
Io andavo progredendo
e la pancia cresceva
accudente, calda,
pregna di allegria.

Ci fu violenza, grida,
ci furono fuoco, follia,
paure, complicità,
vertigine, dismisura...
Le tue mani mi abbracciavano
come ali di tenerezza,
il tuo sussurro mi impediva
di soffrire per la tortura.

Cerco dietro quello specchio logoro
pezzi negati di una verità dormiente,
grido impotente la mia identità persa,
spirito furtivo che mi toglie il respiro.
Sogno di incastrare i pezzi nascosti
tra viavai che stordiscono i miei sensi,
di stendere la mappa della mia fisionomia,
rompicapo che passa inavvertito.

È tanto urgente contare su una storia
per scegliere il percorso ed un destino,
sapere chi sono, recuperare la memoria,
invertire la rotta,sentirmi infine vivo.

Bisogna affrontare la morte mascherata,
qualcuno mi cerca aguzzando lo sguardo,
offre le sue mani, profuma la speranza,
fazzoletto bianco con lacrime di nonna...

Non so se fu di notte,
non so se fu di giorno,
se sotto il tessuto
lo stesso mi avvertivi.
Io andavo progredendo
e la pancia cresceva
accudente, calda,
pregna di allegria.
Ci fu violenza, grida,
ci furono fuoco, follia,
paure, complicità,
vertigine, dismisura...
Ma la menzogna perse
perché intuisco che dentro
il sangue scorre intatto
malgrado la prigionia.
Perché l'amore permane,
anche se sepolto,
e la verità fiorisce
sotto il peso del tempo.
(Traduzione di Pietro Adorni – 31 /5/2010)
Lágrimas de Nana

Se aniquiló la fértil rebeldía
para saquear por fuerza las raíces;
aún inmaduro al tiempo de cosecha,
de sangre y savia el alba sucedía.

Se permutó de casa y de almohada,
se disfrazó vilmente la fachada,
mas las simientes nunca despegaron
de la primera entraña del amor.

Allí habitaban sueños y principios,
había un camino, ideas, ilusiones,
cerebro, brazos, juventud, abrazos,
una poesía, un pájaro, una flor.

Mientras reinaba tu estrella de utopías,
dulce semilla, la vida te gestó;
tras la primicia, hubo lágrimas y risas,
hubo proyectos y el vientre se anidó.

No sé si fue de noche,
no sé si fue de día,
si debajo del lienzo
lo mismo me advertías.
Yo estaba progresando
y la panza crecía
protectora, caliente,
preñada de alegría.

Hubo violencia, gritos,
hubo fuego, locura,
miedos, complicidades,
vértigo, desmesura...
Tus manos me abrazaban
como alas de ternura,
tu arrullo me impedía
sufrir con la tortura.

Busco detrás de aquel gastado espejo
negados trozos de una verdad dormida,
grito impotente mi identidad perdida,
duende furtivo golpeándome el aliento.

Sueño encastrar las piezas escondidas
entre vaivenes que aturden mis sentidos,
armar el mapa de mi fisonomía,
rompecabezas que pasa inadvertido.

Es tan urgente contar con una historia
para elegir la ruta y un destino,
saber quién soy, rescatar la memoria,
voltear el rumbo, al fin sentirme vivo.

Hay que enfrentar la muerte enmascarada,
alguien me busca aguzando la mirada,
brinda sus manos, perfuma la esperanza,
pañuelo blanco con lágrimas de nana...

No sé si fue de noche,
no sé si fue de día,
si debajo del lienzo
lo mismo me advertías.
Yo estaba progresando
y la panza crecía
protectora, caliente,
preñada de alegría.

Hubo violencia, gritos,
hubo fuego y locura,
miedos, complicidades,
vértigo, desmesura.
Mas perdió la mentira
pues intuyo que adentro
sigue intacta la sangre
a pesar del encierro.
Porque el amor persiste,
a pesar del entierro
y la verdad florece
bajo el peso del tiempo.


Un cielo spezzato
Tango 2008
Musica: Marta Pizzo
Parole: Marta Pizzo
Alla mia città stan proibendo tutto il cielo
con un freddo ceffone di cemento;
mostri di ferro gli si ossidano nel petto,
blocchi di oblio piantando il loro pungiglione.

Alla mia città stanno strappando l’arcobaleno
e ormai non resta neppure un silenzio da rubare.
Se ne vanno gli uccelli, il verde si fa fumo,
l'urbanità le morde un sole per alzarsi presto.

Non aver paura, ci son braccia bene allerta
non è tua sorte essere cianfrusaglia d'occasione.
Siamo il tuo volo, quel tessuto da un nonno,
un po' d’origine, un po' d’immigrazione.
A te trema la pelle del ricordo
e a me abbondano coraggio e decisione;
i boia propri della tua storia sono solo torri,
tu sei regina e cuore

Alla mia città stan dando scacco i ricordi.
In ogni ottava piange il folletto di una buca delle lettere,
disorientata schiva il vento tanta rete,
la piazza sterile festeggia la sua prigione.

Ahi Buenos Aires,
se ti foggiano tanti muri,
l'identità della tua canzone soccombe.
Tra pilastri, pavimenti, tramezze e tormenti
la mia voce sarà quel che ti farà resistere.
(traduzione di Pietro Adorni – 1/6/2010)
A cielo partido
Tango 2008
Letra y Música: Marta Pizzo

A mi ciudad le están prohibiendo todo el cielo
con una fría cachetada de hormigón;
monstruos de hierro se le oxidan en el pecho,
bloques de olvido van clavando su aguijón.

A mi ciudad le están saqueando el arco iris
y ya no queda ni un silencio por robar.
Se van los pájaros, el verde se hace humo,
la urbanidad le muerde un sol por madrugar.

No tengas miedo, hay brazos bien alerta
no es tu destino ser trasto de ocasión.
Somos tu vuelo, aquel tejido de un abuelo,
un poco origen, un poco inmigración.
A vos te tiembla la piel de la memoria
y a mí me sobra coraje y decisión;
los típicos verdugos de tu historia
son sólo torres, vos reina y corazón.

A mi ciudad le están jaqueando los recuerdos.
En cada ochava llora el duende de un buzón,
desorientado esquiva el viento tanta reja,
la plaza estéril dominguea su prisión.

Ay Buenos Aires, si te fraguan tanto muro,
la identidad de tu canción va a sucumbir.
Entre pilares, pavimentos, tabiques y tormentos
mi voz será quien te haga resistir.

Entre pilares, pavimentos, tabiques y tormentos
mi voz será quien te haga resistir.

Amor de tango
Música: Enrique Rassetto
Letra: Marta Pizzo
La schiena della sedia si coprì
di cenci che il pudor
perse in chiave di sol;
come un dolce peccato di stagion,
la danza frammischiò
due corpi in un suon.

Profuman gelsomini d'occasione
bevendo umidità
di quella stanza ad ore;
una radio cicatrizza il cuore
suonando il tango, quello
che sussurra un bandoneón.

E sul finire della notte unita
la melodia va tracciando orme;
come una magia all'ansietà,
come un messaggio alla virtù,
il tango è lì nella sua eterna gioventù.

E nel preludio della mattinata
si fa dolce il succo che gettò una pena;
il mondo si fa interezza,
la fantasia realtà,
sparì il dolor e portò via l’abbandono.
Nacque dalla milonga una passione
di spirito in fiore:
il tango li saldò;
storia di un sobborgo senza tempo,
tumulto sensuale di
abbracci ed emozione.

La pioggia riapparì nelle vetrate,
bussando all’illusione
di un avvenir di sale;
e un passero insolente dispiegò
poggiato sul balcone
un cantico d'amore.
(traduzione di Pietro Adorni – 28/7/2010)
Amor de tango
Música: Enrique Rassetto
Letra: Marta Pizzo
La espalda de la silla se abrigó
con trapos que el pudor
perdió en clave de sol;
como un dulce pecado de estación,
la danza entreveró
dos cuerpos en un son.

Perfume a tres jazmines de ocasión
que beben la humedad
del cuarto de alquiler;
la radio cicatriza el corazón
sonando el tango aquél
que arrulla un bandoneón.

Y en el ocaso de la noche añeja
la melodía va trazando huellas;
como un hechizo a la ansiedad,
como una mensaje a la virtud,
el tango habita con su eterna juventud.

Y en el preludio de la madrugada
se endulza el jugo que brotó una pena;
el mundo se hace plenitud,
la fantasía realidad,
se fue el dolor y se llevó la soledad.

Nació de la milonga esta pasión
de espíritus en flor:
el tango los pegó;
historia de suburbio sin reloj,
sensual revolución de
abrazos y emoción.

La lluvia amaneció tras el cristal,
golpeando en la ilusión
de un porvenir de sal;
y un pájaro insolente se quedó
prendido en el balcón
cantándole al amor.


Buenos Aires senza la tua voce
A Eladia Blázquez
Tango
Musica: Enrique Rassetto
Parole: Marta Pizzo
Restò a Avellaneda il cuore.
Non fu casualità o imprudenza;
assunse quell’aspetto di infanzia,
di audace timidezza, ogni passione.

Il ventre del tuo piano accarezzò
la calda insolenza della tua voce;
orefice di parole senza timone,
marcata ispirazione che ti abitò.

Il tuo volo di passero nostalgico
esaltò la sinfonia del vivere;
forse fu senza volere, ma non senza sentire
che dispiegasti la tua canzone al vento.
Salì il tuo fedele coraggio al bivacco
di quelli che non si ossidano morendo.
Torna a ripetermi che posso ravvivare
il bambino rimasto addormentato.

Agosto nel suo freddo disegnò
sul tuo cuscino di luna un semplice ¡Addio!
e ti crebbero ali e corda,
e la tua avventura infinita risvegliò.

Al grigio di Buenos Aires mancherà
il tuo riso luminoso di carminio;
ed il pulsare della tua mano
che sparse
frammenti della sua storia, di nebbia e selce.
(traduzione di Pietro Adorni – 1/6/2010)
Buenos Aires sin tu voz
A Eladia Blázquez
Tango
Música: Enrique Rassetto
Letra: Marta Pizzo

Quedó en Avellaneda el corazón.
No fue casualidad, o insensatez;
prendió esa geografía de niñez,
osada timidez, toda pasión.

El vientre de tu piano acarició
la cálida insolencia de tu voz;
orfebre de palabras sin timón,
moldeada inspiración que te habitó.

Tu vuelo de nostálgico gorrión
honró la sinfonía de vivir;
tal vez fue sin querer, mas no fue sin sentir,
que al viento desplegaste tu canción.
Trepó tu fiel coraje a la estación
de los que no se oxidan al morir.
Volveme a repetir que puedo revivir
al niño que dormido se quedó.

Agosto con su frío dibujó
en tu almohada de luna un simple ¡Adiós!
y te crecieron alas, y piolín.
y tu aventura eterna despertó.

El gris de Buenos Aires va a extrañar
tu risa luminosa de carmín;
y el pulso de tu mano que esparció
pedazos de su historia, de bruma y adoquín.


Cibergalante
(tango) 2009
Testo: Marta Pizzo
Musica: Pablo Lago

Sembra una balla, non me l'aspettavo;
sfacciata la sorte di me si burlò.
Mi sento un idiota, un lattante,
benché i documenti mi dican di no.

Ebbro di passioni camminai nella vita;
nessun morso il mio cuore subí
ed ora che m’avvicino di più all'aldilà,
mi aggancia questa donna e rallenta l'orologio.

Si gli amici me lo dissero...
“Internet non fa per te,
che sei un capo vagabondo
che vai sempre in avanti
con la parlantina da adulatore!”
¿Perché mai mi sono connesso
a questa trappola, dico io?
Ora il mio cuore è in fiamme,
non son più un gigolò!

Lo smilzo Miseria per aiutarmi
al suo terapeuta mi raccomandò;
ottanta pesos per sentirmi lagnare
e in trenta minuti, senza tanti ma, mi congedò.

Sembra una balla, mi sento un idiota;
cercavo di ridarmi vita ed affittai una casella di posta.
Ora risulta che sono un deviato,
e vivo ricurvo, inchiodato alla poltrona.

Coda:
Questa chat poi è un dramma,
non son più un gigolò!
(traduzione di Pietro Adorni – 13/6/2010)
Cibergalán
(tango) 2009
Letra: Marta Pizzo – Música: Pablo Lago


Parece mentira, no me lo esperaba;
sin pena la suerte de mí se burló.
Me siento un otario, un nene de pecho,
aunque el documento me bata que no.

Borracho ´e pasiones anduve en la vida;
ninguna mordida mi bobo aguantó
y ahora que amarro más cerca del arpa,
me abrocha esta naifa y atrasa el reloj.

Si me lo dijo la barra...
“La Internet no es para vos,
que sos un capo atorrante
que vas siempre pa´ delante
con tu labia de macró!”
¿Pa´ qué me habré conectado
a esta trampa, digo yo?
Ahora mi cuore está en llamas,
ya no soy un gigoló!

El flaco Miseria en tren de ayudarme
a su terapeuta me recomendó;
ochenta morlacos pa´ oír mis lamentos
y en treinta minutos, sin más, me rajó.

Parece mentira, me siento un tilingo;
buscaba avivarme y alquilé un buzón.
Ahora resulta que estoy enviciado,
y vivo encorvado, clavado al sillón.

Coda: Esto del chat es un drama,
ya no soy un gigoló!


Dorita, la portinaia
Milonga
Musica: Mario Valdéz
Parole: Marta Pizzo
Aleggia un suono d’allegria
quando si sente la sua voce;
angelo della portineria,
risate così non ce ne son due.

La sua inconfondibile figura
illumina più d’un lampione;
e cambia il giorno nuvoloso
in un pomeriggio di sole.

Guarda chi sta arrivando,
e suona il campanello;
c’è da star quieti
perché può sgridarti.
Nel quartiere la conoscono,
chi non la saluta?;
è Dorita, la portinaia,
la nostra seconda mamma.

Un latte caldo,
una rosetta di pane;
per quanto si senta triste,
gli occhi le brillano.
Tende sempre la mano
quando hai bisogno di lei
però, butta un pezzo di carta.
e la sua tempra conoscerai.

(traduzione di Pietro Adorni – 1/6/2010)
Dorita, la portera
Milonga
Música: Mario Valdéz
Letra: Marta Pizzo
Silba un timbre de alegría
cuando se escucha su voz;
ángel de la portería,
risa como esa no hay dos.

Su inconfundible figura
alumbra más que un farol;
y cambia el día nublado
por una tarde de sol.

Guarda que viene llegando.
la campana va a sonar;
hay que quedarse quietitos
porque te puede retar.
En el barrio la conocen,
quién no la va a saludar;
es Dorita, la portera,
nuestra segunda mamá.

Una lechita caliente,
una rodaja de pan;
por más que se sienta triste,
los ojos le brillarán.

Siempre te tiende la mano
cuando la necesitás
pero, tirá un papelito.
y de su temple sabrás.

Tu modo de buscar
Tango 2007
Música: Rodrigo Flores
Letra: Marta Pizzo
Un mattino diverso imcomprensibile
l’erba più amara la vita ti servì
e a distanza dalle cose più semplici
cadesti nel vuoto che ti lasciò il suo amor.

Nella nostalgia del letto disfatto
durava il suo profumo, mancava il suo calore
e fu il silenzio a regnare nella casa
chi col suo schiaffo diede il via al dolore.

Perché, ti chiedi perché
il sole si nasconde per te;
se ogni dì dai lotta al destino
ti ruba dal cammino il fiore più bello.
Sarà il tuo modo di cercare,
d’inseguire la felicità;
ti duole dimostrare che la routine mortale
infilò la spina della solitudine.

Con l’orgoglio preso per mano
e la speranza viva uscisti a camminare.
Dolori vecchi, chiusi nell’anima,
ti sgorgavano dalle lacrime chiedendoti di fuggire.

E trovandoti a cercar un’altra chimera
l’ombra del passato non ti copriva più.
Il perché vinse con la sua poesia
mischiare, ritentare, tornare a cominciare.

Perché, ti chiedevi perché
Il sole non c’era per te
e ogni dì sgridavi il destino
del tuo cammino non vedevi il fiore più bello.
Perché, ti chiedevi perché
non saper migliorare,
né scendere dalla stupida frequenza,
che rende impotenti, e volare...

Interpretato per la prima volta da Rodrigo Flores nell’Ateneo di Barcelona
(traduzione di Pietro Adorni – 29/7/2010)
Tu modo de buscar
Tango 2007
Música: Rodrigo Flores
Letra: Marta Pizzo
Una mañana distinta incomprensible
la yerba más amarga la vida te cebó
y a la distancia de las cosas más simples
caíste en el vacío que te dejó su amor.

En la nostalgia de la cama deshecha
duraba su perfume, faltaba su calor
y fue el silencio reinando por la casa
quien con su bofetada le dio paso al dolor.

Por qué, te preguntas por qué
el sol se esconde para vos;
si cada día le das lucha al destino
te roba del camino la más hermosa flor.
Será tu modo de buscar,
de andar tras la felicidad;
te duele comprobar que la rutina mortal
clavó su espina de la soledad.

Con el orgullo tomado de la mano
y la esperanza viva saliste a caminar.
Dolores viejos, cautivos en el alma,
brotaban de tus lágrimas pidiéndote escapar.

Y al encontrarte buscando otra quimera
la sombra del pasado ya no te cubrió más.
El para qué ganó con su poesía
mezclar y dar de nuevo, volver a comenzar.

Por qué, preguntabas por qué
el sol no estaba para vos
y cada día retabas al destino
sin ver de tu camino la más hermosa flor.
Porqué preguntabas por qué
no ser capaz de mejorar,
bajarse de esa estúpida frecuencia
que nos da impotencia y volar...
Estrenado por Rodrigo Flores en el Ateneu de Barcelona